1
00:00:04,003 --> 00:00:07,048
（花灑聲）

2
00:00:09,342 --> 00:00:11,344
（水龍頭聲，水停）

3
00:00:16,641 --> 00:00:21,604
♪ ♪

4
00:00:47,505 --> 00:00:52,510
♪ ♪

5
00:01:03,521 --> 00:01:06,191
（球員喘氣聲）

6
00:01:06,274 --> 00:01:10,111
群眾（喊口號）：NYPD，NYPD，NYPD...

7
00:01:10,195 --> 00:01:12,447
旁述：NYPD 四比

8
00:01:12,530 --> 00:01:15,325
FDNY 三。

9
00:01:15,408 --> 00:01:17,660
唔好咁得戚，未打完㗎。

10
00:01:17,744 --> 00:01:21,289
等我諗下，紅酒燴牛膝，

11
00:01:21,372 --> 00:01:24,626
牛肝菌... 唔得。

12
00:01:24,709 --> 00:01:26,461
你明點解市民鍾意我哋多啲啦。

13
00:01:26,544 --> 00:01:27,629
你哋班友仔

14
00:01:27,712 --> 00:01:29,506
真係寸到爆。喂，Curtis，唔好咁啦。

15
00:01:29,589 --> 00:01:31,382
你班友贏咗五次啦。

16
00:01:31,466 --> 00:01:33,009
我請食飯請到厭。

17
00:01:33,092 --> 00:01:36,846
（球員喘氣聲）

18
00:01:42,936 --> 00:01:43,603
（噹）

19
00:01:43,686 --> 00:01:44,562
（號角聲）男人：頂！

20
00:01:44,646 --> 00:01:49,859
旁述：消防員追平——NYPD 四比

21
00:01:49,943 --> 00:01:52,237
FDNY 四。

22
00:01:52,320 --> 00:01:53,530
嚟啦！

23
00:01:53,613 --> 00:01:56,866
喂，專心啲打啦細路，你唔止咁嘅水準㗎。

24
00:01:56,950 --> 00:01:58,409
你玩嘢呀？啱啱邊個喺角落頭

25
00:01:58,493 --> 00:02:00,245
俾人夾埋？係咪？沿住板邊搶波啦！

26
00:02:00,328 --> 00:02:01,996
對溜冰鞋貼住龍門柱就得啦。

27
00:02:02,080 --> 00:02:03,081
細個打兒童聯賽都學過啦。喂喂喂，

28
00:02:03,164 --> 00:02:04,916
收聲啦你兩個。我哋唔可以輸呢場波。

29
00:02:04,999 --> 00:02:06,376
得返兩分鐘。Danny，我要你

30
00:02:06,459 --> 00:02:07,544
前場逼搶夠狠。

31
00:02:07,627 --> 00:02:09,211
Adam，唔好俾人過到你。

32
00:02:09,294 --> 00:02:10,713
集中精神，兄弟。集中。

33
00:02:12,131 --> 00:02:13,424
上啦，兄弟們。

34
00:02:13,508 --> 00:02:14,759
（歡呼聲）

35
00:02:14,843 --> 00:02:17,595
喂，Flack，啱啱嗰球係送俾你阿媽嘅。

36
00:02:17,679 --> 00:02:19,389
呢球就送俾你家姐。

37
00:02:19,472 --> 00:02:21,516
我家姐六個月前死咗，死蠢。

38
00:02:21,599 --> 00:02:24,561
唔係。兄弟，我唔知喎。佢冇死，你個白癡。

39
00:02:24,644 --> 00:02:26,563
再提我屋企人，我就打到你飛起。

40
00:02:27,939 --> 00:02:29,649
（群眾喝倒采）

41
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
CURTIS：近排點呀？你冇事嘛？

42
00:02:35,780 --> 00:02:37,949
係。係，我幾好。

43
00:02:38,032 --> 00:02:40,702
過去六個月好似五年咁長，

44
00:02:40,785 --> 00:02:42,161
但返嚟真係好。

45
00:02:42,245 --> 00:02:44,914
多謝你每星期嚟醫院探我。

46
00:02:44,998 --> 00:02:45,957
對我嚟講好重要。

47
00:02:46,040 --> 00:02:48,626
唉。舉手之勞啫。

48
00:02:51,713 --> 00:02:53,298
咁Christine點呀？

49
00:02:53,381 --> 00:02:55,717
唔好同我講你搞衰咗。

50
00:02:55,800 --> 00:02:57,093
冇冇。

51
00:02:57,176 --> 00:02:59,429
好好。佢好好。

52
00:02:59,512 --> 00:03:01,055
Mary同啲細路呢？

53
00:03:01,139 --> 00:03:03,600
（嗤笑）我幾年前已經搞衰咗。

54
00:03:03,683 --> 00:03:06,436
但佢仲係愛我，我可以點講？

55
00:03:07,478 --> 00:03:08,438
（球員叫喊聲）

56
00:03:08,521 --> 00:03:10,607
DANNY：嚟啦！我喺度！我喺度！我喺度！

57
00:03:10,690 --> 00:03:13,151
SID：講到電影，

58
00:03:13,234 --> 00:03:15,695
我會話《曼克頓》。唔係！

59
00:03:15,695 --> 00:03:18,615
係。冇可能，絕對唔係。《安妮荷爾》。

60
00:03:18,698 --> 00:03:21,618
《安妮荷爾》好過《曼克頓》多多聲。但《曼克頓》

61
00:03:21,701 --> 00:03:23,953
有經典風格同Gershwin配樂喎。

62
00:03:24,037 --> 00:03:26,789
唔係，佢係黑白片。唔係，只係... 你只係鍾意

63
00:03:26,873 --> 00:03:28,625
比較非傳統嘅敘事方式。

64
00:03:28,708 --> 00:03:31,628
我諗我係比較傳統嘅人。

65
00:03:31,711 --> 00:03:34,631
Sid，你冇一樣嘢係傳統㗎。

66
00:03:34,714 --> 00:03:37,842
（球員叫喊聲）

67
00:03:44,390 --> 00:03:46,768
（群眾失望聲）

68
00:03:46,851 --> 00:03:48,978
男人：Messer，你廢嘅！

69
00:03:49,062 --> 00:03:52,148
喂，你夠膽落嚟講多次？

70
00:03:52,231 --> 00:03:54,734
男人：得得得。

71
00:03:56,903 --> 00:03:58,988
（嘆氣）

72
00:03:59,072 --> 00:04:00,949
一定係《安妮荷爾》。

73
00:04:01,032 --> 00:04:04,243
（風琴奏「衝鋒號」）

74
00:04:12,877 --> 00:04:15,213
嚟啦！攔住佢！

75
00:04:26,766 --> 00:04:29,185
LINDSAY（變聲）：去...！

76
00:04:32,230 --> 00:04:33,481
（號角聲）

77
00:04:33,564 --> 00:04:36,150
旁述：完場！

78
00:04:36,234 --> 00:04:38,861
FDNY贏，五比四。

79
00:04:38,945 --> 00:04:39,696
哦，係咩？

80
00:04:39,779 --> 00:04:41,572
嚟啦！走啦。

81
00:04:41,656 --> 00:04:43,908
走啦！嚟啦！

82
00:04:54,127 --> 00:04:55,753
嚟啦！嚟啦！

83
00:04:56,963 --> 00:04:58,214
嚟啦。想打多場？

84
00:04:58,298 --> 00:05:00,633
睇嚟傳聞話

85
00:05:00,717 --> 00:05:01,884
兩個部門不和係假嘅。

86
00:05:04,804 --> 00:05:08,099
Il Mulino。八點。

87
00:05:08,182 --> 00:05:10,518
我叫甜品。

88
00:05:10,601 --> 00:05:11,894
（對講機聲）

89
00:05:11,978 --> 00:05:13,730
調度員：10-75，10-75。

90
00:05:13,813 --> 00:05:16,190
第七大道323號火警。

91
00:05:16,274 --> 00:05:18,443
附近所有消防車到場。

92
00:05:18,526 --> 00:05:20,278
商業大廈，人數不明。

93
00:05:20,361 --> 00:05:22,905
10-47，警方到場維持秩序。

94
00:05:22,989 --> 00:05:25,742
323，就喺隔籬街。

95
00:05:25,825 --> 00:05:27,827
（警笛聲）

96
00:05:31,164 --> 00:05:32,749
所有人，後退！即刻後退！後退！

97
00:05:32,832 --> 00:05:34,584
所有人，後退！

98
00:05:34,667 --> 00:05:37,295
後退！過對面馬路。快啲！後退！

99
00:05:37,378 --> 00:05:41,007
快啲！郁手！可能有人困喺入面！

100
00:05:48,473 --> 00:05:50,933
Joe，你同Kevin搜呢層。

101
00:05:51,017 --> 00:05:52,935
做初步搜索，睇下有冇人被困。

102
00:05:53,019 --> 00:05:55,772
見唔到人就即刻撤離，聽到未？

103
00:05:55,855 --> 00:05:58,149
Tony...（講嘢含糊）

104
00:06:00,985 --> 00:06:02,445
入面有冇人？！

105
00:06:02,528 --> 00:06:05,573
聽到就敲地板！

106
00:06:14,540 --> 00:06:16,626
（轉門柄聲）

107
00:06:17,585 --> 00:06:18,628
（踢門聲）

108
00:06:18,711 --> 00:06:21,422
隊長！呢邊冇人。

109
00:06:30,765 --> 00:06:32,850
（人群叫喊聲）

110
00:06:32,934 --> 00:06:36,729
（爆炸聲）

111
00:07:04,632 --> 00:07:08,803
♪ 喺呢片田野 ♪

112
00:07:08,886 --> 00:07:12,682
♪ 我為三餐拼搏 ♪

113
00:07:12,765 --> 00:07:17,478
♪ 我全力去生活 ♪

114
00:07:19,772 --> 00:07:21,858
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

115
00:07:30,283 --> 00:07:32,410
（風笛奏《奇異恩典》）

116
00:07:32,493 --> 00:07:35,580
牧師：願我哋嘅心時刻準備好，

117
00:07:35,663 --> 00:07:38,833
如果我哋喺工作中被召到永恆嘅主面前。

118
00:07:38,916 --> 00:07:41,419
透過我哋對受苦同胞嘅服侍，

119
00:07:41,502 --> 00:07:44,213
我哋謙卑地將生命奉獻俾祢嘅讚美同榮耀。

120
00:07:44,297 --> 00:07:48,217
無論喜樂或憂傷，我哋只求

121
00:07:48,301 --> 00:07:52,013
祢悅納我哋嘅服侍，

122
00:07:52,096 --> 00:07:55,224
當最後嘅警報為我哋響起，

123
00:07:55,308 --> 00:07:58,769
願我哋得到喺祢身邊嘅永恆歸宿。阿們。

124
00:07:58,853 --> 00:08:04,442
男人：舉槍。

125
00:08:04,525 --> 00:08:07,820
收槍。

126
00:08:10,865 --> 00:08:13,284
（《奇異恩典》繼續）

127
00:08:23,002 --> 00:08:25,796
CHRISTINE：慢慢嚟。一步一步。

128
00:08:45,816 --> 00:08:48,819
你冇事嘛？要唔要唞下？

129
00:08:53,199 --> 00:08:55,785
（嘆氣）我唔記得發生咩事。

130
00:08:55,868 --> 00:08:58,246
件事。我... 我諗唔起

131
00:08:59,205 --> 00:09:00,790
個畫面。完全諗唔起。

132
00:09:00,873 --> 00:09:02,625
Mac，你唔記得係好正常。我...

133
00:09:02,708 --> 00:09:07,129
去咗，呃...

134
00:09:07,213 --> 00:09:10,591
Mac。唔好，唔好。我想...

135
00:09:10,675 --> 00:09:13,135
我想知道。我行入咗...

136
00:09:13,219 --> 00:09:16,055
藥房。

137
00:09:17,098 --> 00:09:18,140
藥房，係。

138
00:09:18,224 --> 00:09:20,643
就係咁。

139
00:09:20,726 --> 00:09:22,603
我只係記得咁多。

140
00:09:22,687 --> 00:09:24,605
有個男人打劫藥房搶藥。

141
00:09:24,689 --> 00:09:27,817
你開槍打佢，但唔知佢有個女仔

142
00:09:27,900 --> 00:09:31,487
喺出面幫手。

143
00:09:31,570 --> 00:09:32,405
佢入嚟，喺你背後開槍。

144
00:09:32,488 --> 00:09:35,157
你唔使咁做㗎，你知道...

145
00:09:39,245 --> 00:09:40,871
每日都嚟。

146
00:09:40,955 --> 00:09:43,207
慢慢嚟，一步一步。

147
00:09:43,291 --> 00:09:46,794
（嘆氣）

148
00:09:49,964 --> 00:09:52,174
唉，我唔想你見到我呢個樣。

149
00:09:52,258 --> 00:09:55,886
咁你要習慣吓啦。

150
00:09:56,929 --> 00:09:58,973
因為我唔會走㗎。

151
00:09:59,056 --> 00:10:01,434
FLACK：Mac。佢而家喺度。

152
00:10:08,941 --> 00:10:11,694
兩個軍裝喺現場見到佢入咗去。

153
00:10:11,777 --> 00:10:14,113
佢哋封鎖咗周邊。

154
00:10:14,196 --> 00:10:15,364
佢走唔到㗎。

155
00:10:15,448 --> 00:10:16,449
（警笛聲）

156
00:10:16,532 --> 00:10:18,576
（深呼吸）

157
00:10:31,172 --> 00:10:33,632
（上膛聲）

158
00:10:37,261 --> 00:10:40,222
得你兩個嚟？

159
00:10:46,645 --> 00:10:48,689
真係令人失望。

160
00:10:49,857 --> 00:10:52,860
所以，就係呢條友

161
00:10:58,991 --> 00:11:01,452
火警之後我哋一直盯住嘅。

162
00:11:01,535 --> 00:11:04,121
佢哋之前拉咗佢，大約...

163
00:11:04,205 --> 00:11:05,122
'97年。話佢搞咗十單火，

164
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
但只係入到最後嗰單。佢出冊

165
00:11:08,501 --> 00:11:10,961
十五年之後又燒同一棟樓？

166
00:11:11,045 --> 00:11:13,589
我知道縱火好難

167
00:11:13,673 --> 00:11:15,257
證明，但佢頭九單火

168
00:11:15,341 --> 00:11:17,009
冇留低任何嘢？

169
00:11:17,093 --> 00:11:18,386
冇證據連到佢。

170
00:11:18,469 --> 00:11:19,762
佢哋連佢身份都冇

171
00:11:19,845 --> 00:11:21,931
直到第十單火。點拉到佢㗎？

172
00:11:22,014 --> 00:11:24,767
FLACK：佢跑返入火場

173
00:11:24,850 --> 00:11:26,560
因為發現仲有人喺入面。

174
00:11:26,644 --> 00:11:28,479
嚟啦，求吓你。

175
00:11:28,562 --> 00:11:29,605
嚟啦，唔好...

176
00:11:29,688 --> 00:11:31,440
求吓你，求吓你！

177
00:11:31,524 --> 00:11:33,067
軍裝見到佢幫傷者做心外壓，

178
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
但太遲。（門開）

179
00:11:36,070 --> 00:11:39,782
（腳步聲接近）

180
00:11:39,865 --> 00:11:42,910
死咗嗰個，

181
00:11:44,537 --> 00:11:45,955
個消防員，係你朋友？

182
00:11:46,038 --> 00:11:48,082
對唔住。佢死咗我好遺憾。

183
00:11:50,251 --> 00:11:52,253
係，你真係好遺憾

184
00:11:52,336 --> 00:11:53,295
喺佢喪禮期間返去現場。

185
00:11:53,379 --> 00:11:56,465
你連呢啲時間都唔俾我哋。

186
00:11:56,549 --> 00:11:58,968
你啱。我 timing 唔好。

187
00:11:59,051 --> 00:12:01,804
對唔住。我道歉。兩個禮拜。

188
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
你假釋出嚟，兩個禮拜就

189
00:12:04,557 --> 00:12:07,143
忍唔住再犯。

190
00:12:07,226 --> 00:12:08,477
我冇做過。

191
00:12:08,561 --> 00:12:09,437
你真係覺得我會蠢到

192
00:12:09,520 --> 00:12:11,647
同一棟樓燒兩次？

193
00:12:11,730 --> 00:12:13,065
Leonard，成件事都係你嘅手法。

194
00:12:13,149 --> 00:12:15,484
次次都一樣。

195
00:12:15,568 --> 00:12:16,777
所以唔好坐喺度同我講你冇關。

196
00:12:16,861 --> 00:12:19,738
1992、'93、'95。

197
00:12:23,909 --> 00:12:26,787
Hudson、8th同Prince街嘅樓。

198
00:12:26,871 --> 00:12:29,165
LEONARD：從來冇證明過

199
00:12:29,248 --> 00:12:31,542
我同啲火警有關。

200
00:12:31,625 --> 00:12:33,627
<font face="Serif" size="18">I had anything to do with those fires.</font>

201
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
你用蠟紙同乾衣紙

202
00:12:35,796 --> 00:12:38,090
嚟令火勢蔓延到走廊。

203
00:12:40,926 --> 00:12:44,013
我哋喺呢個現場搵到同樣嘅殘留物。

204
00:12:44,096 --> 00:12:45,556
1994年。

205
00:12:45,639 --> 00:12:46,974
Thompson同Spring街交界。

206
00:12:47,057 --> 00:12:49,518
你冇任何證據可以將我同嗰場火聯繫埋一齊。

207
00:12:49,602 --> 00:12:52,188
每個現場嘅牆上都見到防火凝膠向上蔓延。

208
00:12:52,271 --> 00:12:54,565
你知唔知，我哋喺第七大道嗰場火

209
00:12:54,648 --> 00:12:57,485
搵到防火凝膠嘅殘留物。

210
00:13:01,280 --> 00:13:03,491
熄咗灑水系統。

211
00:13:03,574 --> 00:13:05,493
你剪斷咗OS&Y閥門嘅鎖鏈——

212
00:13:05,576 --> 00:13:07,745
每一場你被認為有關聯嘅火災都係咁。

213
00:13:07,828 --> 00:13:09,205
「被認為」……

214
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
呢個先係關鍵詞。喂，

215
00:13:11,290 --> 00:13:13,501
你唔好坐喺度侮辱我，話

216
00:13:13,584 --> 00:13:15,294
你冇做過呢啲嘢！

217
00:13:17,963 --> 00:13:20,382
你點樣點火㗎，Leonard？

218
00:13:20,466 --> 00:13:23,469
用咩延時裝置，係咪？你點做到㗎？

219
00:13:29,433 --> 00:13:30,559
我唔會

220
00:13:30,643 --> 00:13:33,604
憑空變出火嚟㗎，探員。

221
00:13:36,815 --> 00:13:38,776
放低佢哋。

222
00:13:48,285 --> 00:13:50,204
你食煙㗎？

223
00:13:50,287 --> 00:13:52,164
唔係。

224
00:13:52,790 --> 00:13:53,916
飲酒？

225
00:13:55,501 --> 00:13:57,628
我信你從來冇試過

226
00:13:57,711 --> 00:14:00,339
海洛英或者冰毒？

227
00:14:02,383 --> 00:14:04,426
成癮。就係咁解，一種癮。

228
00:14:04,510 --> 00:14:06,428
只係我血液入面冇化學物質

229
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
喺我身體入面游走。

230
00:14:08,222 --> 00:14:10,599
流過我血管嘅毒係心理上嘅。

231
00:14:10,683 --> 00:14:13,602
而解藥唔係喺藥丸樽入面搵到嘅。

232
00:14:13,686 --> 00:14:16,272
信我：好多醫生都試過。

233
00:14:16,355 --> 00:14:20,442
我唔想做我而家做嘅嘢，探員。

234
00:14:20,526 --> 00:14:23,237
每日，每個鐘頭，

235
00:14:23,320 --> 00:14:26,240
我都同自己嘅思想搏鬥。

236
00:14:26,323 --> 00:14:27,908
「唔好做。

237
00:14:27,992 --> 00:14:29,785
唔好做。唔好做。」

238
00:14:29,868 --> 00:14:31,287
而我已經贏咗呢場仗

239
00:14:31,370 --> 00:14:32,621
足足15年。

240
00:14:32,705 --> 00:14:34,164
係，我……我有啲亂。

241
00:14:34,248 --> 00:14:36,250
你係咪等緊人拍手掌？

242
00:14:36,333 --> 00:14:38,085
你想我喊？點呀？

243
00:14:38,168 --> 00:14:40,963
不如坦白講，

244
00:14:41,046 --> 00:14:43,966
好唔好，探員？

245
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
我哋兩個都知道你證明唔到我做過任何嘢。

246
00:14:46,176 --> 00:14:48,178
如果唔係你幾日前已經拉咗我。

247
00:14:48,262 --> 00:14:50,848
你等緊睇我會唔會去現場。

248
00:14:50,931 --> 00:14:52,266
而你確實去咗。

249
00:14:52,349 --> 00:14:55,102
我點解要咁做？

250
00:14:57,062 --> 00:14:58,564
一定知道你會派人睇住個地方。

251
00:14:58,647 --> 00:14:59,815
我嘅假釋官知道我住喺邊。

252
00:14:59,898 --> 00:15:03,652
我知道幾分鐘內就會被捕，所以點解要返去？

253
00:15:03,736 --> 00:15:05,195
（深呼吸）

254
00:15:05,279 --> 00:15:07,781
因為我同你一樣咁有動力

255
00:15:07,865 --> 00:15:11,118
去搵出邊個放火。

256
00:15:11,201 --> 00:15:13,495
好明顯有人想陷害我，

257
00:15:13,579 --> 00:15:15,998
有人等咗好耐等我出嚟，

258
00:15:16,081 --> 00:15:18,626
但寧願我繼續困喺監倉入面。

259
00:15:18,709 --> 00:15:21,503
你可能知道邊個係嗰個人？

260
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
我願意提供服務。

261
00:15:25,299 --> 00:15:28,385
作為……縱火調查員……

262
00:15:29,428 --> 00:15:31,472
如果你願意的話。

263
00:15:31,555 --> 00:15:34,683
幫手搵出邊個放火，

264
00:15:34,767 --> 00:15:35,851
根據案件證據。

265
00:15:35,934 --> 00:15:39,313
但我一定要研究現場。我要返去睇，

266
00:15:39,396 --> 00:15:42,775
因為得我先知要搵啲咩。

267
00:16:00,626 --> 00:16:01,710
FLACK：「唔好做。唔好做。

268
00:16:01,794 --> 00:16:02,711
唔好做」？

269
00:16:02,795 --> 00:16:04,296
呢個癲佬過去15年冇放火

270
00:16:04,380 --> 00:16:06,382
唯一原因

271
00:16:06,465 --> 00:16:07,424
係因為佢一直坐緊監。

272
00:16:07,508 --> 00:16:08,884
我哋有咩好輸？

273
00:16:08,967 --> 00:16:12,680
如果佢講大話，佢會自己入自己罪。

274
00:16:12,763 --> 00:16:15,974
傲慢——永遠係罪犯嘅致命傷。

275
00:16:28,779 --> 00:16:30,698
好，咁我哋搵到你嗰陣，

276
00:16:30,781 --> 00:16:33,158
你喺度搵咩，Leonard？

277
00:16:33,242 --> 00:16:34,785
呢個。

278
00:16:35,828 --> 00:16:39,206
呢個係起火點。

279
00:16:44,378 --> 00:16:47,297
FLACK：係，好叻，天才。呢個真係難搵。

280
00:16:47,381 --> 00:16:49,717
我可唔可以而家鎖佢返去？

281
00:16:49,800 --> 00:16:52,720
你喺呢度有冇搵到任何嘢？無論係地板窿

282
00:16:52,803 --> 00:16:54,430
入面定旁邊？

283
00:16:54,513 --> 00:16:55,806
TAYLOR：我一個調查員

284
00:16:55,889 --> 00:16:58,434
搵到啲熔咗嘅金屬。

285
00:16:58,517 --> 00:16:59,810
大約一毫子咁大？

286
00:17:01,937 --> 00:17:04,356
係咩嚟㗎，Leonard？我仲未值得你尊重

287
00:17:04,440 --> 00:17:07,317
到唔當我係你啲街頭混混？

288
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
你連一毫子嘅尊重都冇。

289
00:17:09,319 --> 00:17:11,946
正因為咁我唔會話你知係咩。

290
00:17:12,030 --> 00:17:13,949
你會用嚟對付我。

291
00:17:14,031 --> 00:17:15,451
TAYLOR：好，聽住。

292
00:17:15,534 --> 00:17:16,410
你要做得好過啲先得，

293
00:17:16,492 --> 00:17:19,579
Leonard。我仲未從你嗰句

294
00:17:19,663 --> 00:17:21,290
「我同你一樣咁有動力

295
00:17:21,373 --> 00:17:24,126
解決呢單案」嘅演講中平復心情，所以嚟啦。

296
00:17:24,209 --> 00:17:26,420
嗯，做呢件事嘅人

297
00:17:26,502 --> 00:17:29,715
做足功課，呢點我俾佢。

298
00:17:31,008 --> 00:17:33,010
蠟紙。

299
00:17:34,595 --> 00:17:37,973
乾衣紙。

300
00:17:38,057 --> 00:17:40,142
我可能用過佢哋，

301
00:17:40,225 --> 00:17:42,102
但唔一定可以聯繫返我。

302
00:17:43,145 --> 00:17:44,980
熔咗嘅金屬

303
00:17:45,063 --> 00:17:46,815
係延時裝置嘅一部分。

304
00:17:46,899 --> 00:17:48,484
佢係一個緊湊

305
00:17:48,567 --> 00:17:51,320
而簡單嘅連鎖反應嘅成分，可以令縱火犯

306
00:17:51,403 --> 00:17:54,406
喺點火前離開建築物。

307
00:17:56,492 --> 00:17:58,786
（笑）我用過呢個技術……

308
00:17:58,869 --> 00:18:00,829
一次，

309
00:18:00,913 --> 00:18:03,457
而呢啲就係我肯俾你嘅資料。

310
00:18:03,540 --> 00:18:04,625
冇啦？

311
00:18:04,708 --> 00:18:06,418
我哋帶你出嚟就係為咗呢啲？

312
00:18:06,502 --> 00:18:08,337
係。

313
00:18:08,420 --> 00:18:10,005
呢個好有幫助。

314
00:18:10,088 --> 00:18:13,550
可能對你冇用，但對我嚟講有用。

315
00:18:15,385 --> 00:18:18,639
（警笛聲、喇叭聲）

316
00:18:20,098 --> 00:18:22,851
男人：諗緊咩呀，Mac？

317
00:18:22,935 --> 00:18:24,895
我有啲難……

318
00:18:24,978 --> 00:18:27,022
（嘆氣）記唔到嘢。

319
00:18:27,105 --> 00:18:28,232
咩類型嘅嘢？

320
00:18:28,315 --> 00:18:29,483
譬如……

321
00:18:29,566 --> 00:18:31,652
呢啲嘢。

322
00:18:31,735 --> 00:18:34,363
我知佢有咩用，

323
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
我知點用，但我……

324
00:18:36,490 --> 00:18:38,408
我講唔出佢叫咩名。

325
00:18:38,492 --> 00:18:40,244
我諗唔起某啲食物、

326
00:18:40,327 --> 00:18:42,412
顏色嘅名。

327
00:18:42,496 --> 00:18:45,040
我知佢哋有咩分別，但……

328
00:18:45,124 --> 00:18:46,625
有時我……

329
00:18:46,708 --> 00:18:48,669
我叫唔出佢哋。你而家患上

330
00:18:48,752 --> 00:18:52,214
所謂嘅命名性失語症。

331
00:18:52,297 --> 00:18:55,884
你中槍嗰陣，似乎有一段時間，

332
00:18:55,968 --> 00:18:59,638
你嘅大腦缺氧。

333
00:18:59,721 --> 00:19:02,349
好可能導致

334
00:19:02,432 --> 00:19:05,561
你大腦某個區域受損。

335
00:19:05,644 --> 00:19:09,189
我哋要做更多測試先知道受損程度。

336
00:19:15,779 --> 00:19:17,406
我唔想其他人知道。

337
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
當然。

338
00:19:19,324 --> 00:19:20,742
你覺得會持續幾耐？

339
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
有啲個案係暫時性嘅。

340
00:19:22,661 --> 00:19:25,622
隨住時間同治療，

341
00:19:25,706 --> 00:19:26,915
會減輕甚至消失。

342
00:19:26,999 --> 00:19:29,459
好多時候，恐怕

343
00:19:29,543 --> 00:19:32,212
呢個情況係永久嘅。

344
00:19:52,691 --> 00:19:54,318
市長、局長

345
00:19:54,401 --> 00:19:55,527
同半個消防局

346
00:19:55,611 --> 00:19:57,446
都打電話嚟要答案。最好係好消息。

347
00:19:57,529 --> 00:19:59,573
「好消息」絕對唔係我會用嘅詞，

348
00:19:59,656 --> 00:20:03,035
但你要睇咗呢個先覆電話。

349
00:20:08,540 --> 00:20:11,126
三乙基鋁。高度自燃。

350
00:20:11,209 --> 00:20:13,503
一接觸空氣就會即刻點燃。

351
00:20:13,587 --> 00:20:17,549
用做火箭推進劑嘅添加劑。

352
00:20:18,842 --> 00:20:19,635
水。

353
00:20:19,718 --> 00:20:21,970
你想唔想做呢個榮幸嘅事？

354
00:20:25,432 --> 00:20:27,309
嘩，遇到水仲更加易燃。

355
00:20:27,392 --> 00:20:28,685
係。仲有更差嘅。

356
00:20:28,769 --> 00:20:30,938
我哋喺Curtis Smith死嘅房間搵到嘅痕跡——

357
00:20:31,021 --> 00:20:34,274
係氣球嘅橡膠。

358
00:20:34,358 --> 00:20:35,984
我哋喺地板搵到幾個呢啲。

359
00:20:36,068 --> 00:20:38,236
仲有……

360
00:20:39,237 --> 00:20:41,949
金屬圈

361
00:20:42,032 --> 00:20:43,075
喺牆上面，

362
00:20:43,158 --> 00:20:44,159
一直延伸到天花板，呢度

363
00:20:44,242 --> 00:20:47,287
裝咗塊木板。

364
00:20:47,371 --> 00:20:48,997
係一條絆線。

365
00:20:49,081 --> 00:20:50,374
佢知道FDNY會衝入嚟。

366
00:20:52,709 --> 00:20:55,754
係一個專為殺消防員而設嘅陷阱。

367
00:21:03,553 --> 00:21:06,306
（清喉嚨）

368
00:21:15,440 --> 00:21:17,109
（電腦嗶聲）Adam，你做咗呢個幾耐？

369
00:21:20,779 --> 00:21:22,364
哦，我話

370
00:21:22,447 --> 00:21:23,323
大概，呃，三、四年啦。（笑）

371
00:21:23,407 --> 00:21:25,575
DANVILLE：佢一定喺人群入面。

372
00:21:26,326 --> 00:21:29,997
縱火犯都係有病嘅人。

373
00:21:30,080 --> 00:21:32,416
佢哋無視風險，藐視權威，

374
00:21:32,499 --> 00:21:35,252
仲好鍾意睇自己嘅作品。

375
00:21:35,335 --> 00:21:37,879
可能佢唔係。你睇Johnny Depp。

376
00:21:37,963 --> 00:21:39,840
佢唔睇自己任何一部電影。

377
00:21:39,923 --> 00:21:41,216
俾我睇你搵到咩。好。

378
00:21:41,299 --> 00:21:43,844
人群入面好多人有犯罪記錄。

379
00:21:43,927 --> 00:21:45,762
骯髒十二人。由

380
00:21:45,846 --> 00:21:47,556
隨地小便到詐騙性搭訕，

381
00:21:47,639 --> 00:21:50,225
即係玩……

382
00:21:50,308 --> 00:21:52,436
三張牌遊戲。嗯，但……

383
00:21:52,519 --> 00:21:55,772
冇一個同縱火有關。

384
00:21:55,856 --> 00:21:59,067
你，呃，有冇試過俾人詐騙性搭訕，Jo？

385
00:21:59,151 --> 00:22:01,695
（笑）我有個朋友Pete

386
00:22:01,778 --> 00:22:03,780
試過俾人詐騙性搭訕，係。

387
00:22:03,864 --> 00:22:05,282
有個女仔喺

388
00:22:05,365 --> 00:22:06,908
Drunken Dog Tavern 釣佢。

389
00:22:06,992 --> 00:22:08,910
係，結果

390
00:22:08,994 --> 00:22:09,911
原來係個男人。

391
00:22:09,995 --> 00:22:11,955
咩事？

392
00:22:12,039 --> 00:22:13,749
兩個，

393
00:22:13,832 --> 00:22:14,708
兩個，三個。

394
00:22:14,791 --> 00:22:15,751
嗰個喺好遠嘅布魯克林。

395
00:22:15,834 --> 00:22:18,086
佢哋根本唔會回應呢場火。

396
00:22:18,170 --> 00:22:19,713
Adam，用軟件查吓呢個人。

397
00:22:19,796 --> 00:22:21,214
個消防員？

398
00:22:21,298 --> 00:22:22,841
做啦。

399
00:22:22,924 --> 00:22:23,383
好。

400
00:22:23,467 --> 00:22:26,928
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>

401
00:22:27,012 --> 00:22:27,929
好。

402
00:22:33,977 --> 00:22:36,480
冒充公職人員？

403
00:22:36,563 --> 00:22:39,441
呢條友連消防員都唔係。

404
00:22:45,197 --> 00:22:46,323
五年。

405
00:22:46,406 --> 00:22:47,783
我最多只能做到咁。

406
00:22:47,866 --> 00:22:49,117
我求你，拜託。

407
00:22:49,201 --> 00:22:50,952
我...我冇辦法判超過五年。

408
00:22:51,036 --> 00:22:53,622
我...如果你可以幫吓我，我...

409
00:22:53,705 --> 00:22:54,915
喂喂喂喂。

410
00:22:54,998 --> 00:22:55,916
慢啲。

411
00:22:55,999 --> 00:22:56,917
我哋會講到嗰度。

412
00:22:57,000 --> 00:22:58,794
我哋唔需要而家就討論

413
00:22:58,877 --> 00:23:00,253
嗰樣嘢；坐低先

414
00:23:00,337 --> 00:23:02,881
我哋慢慢傾發生咗咩事。

415
00:23:04,549 --> 00:23:06,093
我冇辦法判超過五年。

416
00:23:08,553 --> 00:23:09,638
Marshall Hilson。

417
00:23:09,721 --> 00:23:10,472
係，長官。

418
00:23:10,555 --> 00:23:13,308
2001年申請加入紐約消防局，被拒。

419
00:23:14,184 --> 00:23:15,811
2002年申請楊克斯消防局。

420
00:23:15,894 --> 00:23:18,188
被拒。

421
00:23:18,271 --> 00:23:20,065
申請長島七個消防局。

422
00:23:20,148 --> 00:23:21,024
被拒。

423
00:23:21,108 --> 00:23:23,360
全部都係因為心理問題。

424
00:23:23,443 --> 00:23:24,319
我冇癲。

425
00:23:24,402 --> 00:23:25,362
冇人話你癲。

426
00:23:25,445 --> 00:23:26,613
佢哋話。

427
00:23:28,406 --> 00:23:29,825
佢哋話我癲。

428
00:23:29,908 --> 00:23:32,369
咁係咪令你好忟？

429
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
令你想報復佢哋？

430
00:23:36,957 --> 00:23:38,166
我哋講吓發生咗咩事。

431
00:23:38,250 --> 00:23:40,335
（嘆氣）

432
00:23:40,418 --> 00:23:41,753
原本唔應該係咁嘅。

433
00:23:41,837 --> 00:23:43,964
你想做英雄。

434
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
放火。

435
00:23:46,091 --> 00:23:48,135
然後做第一個到場嘅人。

436
00:23:48,218 --> 00:23:49,511
但失控咗。

437
00:23:49,594 --> 00:23:51,138
害死咗我朋友。

438
00:23:51,221 --> 00:23:52,139
咩話？

439
00:23:52,222 --> 00:23:53,807
得啦，唔好拖時間啦，Marshall。

440
00:23:53,890 --> 00:23:55,142
唔係唔係唔係唔係，等陣。

441
00:23:55,225 --> 00:23:56,351
你話有人死咗。

442
00:23:56,434 --> 00:23:57,352
邊個死咗？

443
00:23:57,435 --> 00:23:59,187
冇人死。Curtis Smith。

444
00:23:59,271 --> 00:24:02,023
Captain Curtis Smith，你個仆街。

445
00:24:02,107 --> 00:24:03,608
前幾日嗰個？

446
00:24:03,692 --> 00:24:05,026
第七大道嗰個？

447
00:24:05,110 --> 00:24:06,695
你覺得係我做嘅？

448
00:24:08,613 --> 00:24:10,574
我唔會咁做。

449
00:24:10,657 --> 00:24:13,034
我絕對唔會故意傷害一個消防員。

450
00:24:13,118 --> 00:24:14,870
你唔係消防員，Marshall。

451
00:24:14,953 --> 00:24:16,037
係一架廢棄嘅車。

452
00:24:16,121 --> 00:24:18,373
喺路邊，冇咗兩個轆。

453
00:24:18,456 --> 00:24:22,252
原本諗住係好簡單嘅事。

454
00:24:22,335 --> 00:24:23,587
車尾箱有油桶。

455
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
我以為搞得掂，但...

456
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
（敲門聲）

457
00:24:30,760 --> 00:24:32,053
唔好郁。

458
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
五年。

459
00:24:33,513 --> 00:24:34,556
係係係，我明。

460
00:24:34,639 --> 00:24:35,682
你冇辦法判超過五年。

461
00:24:36,892 --> 00:24:38,101
我明。

462
00:24:40,145 --> 00:24:42,230
Leonard走咗佬。

463
00:24:42,314 --> 00:24:45,442
我哋派去佢屋企嘅人點樣？

464
00:24:45,525 --> 00:24:48,069
佢哋睇住佢入去，然後睇住佢出返嚟。

465
00:24:48,153 --> 00:24:50,739
佢打咗電話叫水電工，然後趁人嚟到

466
00:24:50,822 --> 00:24:51,740
換咗衫。

467
00:24:51,823 --> 00:24:54,576
呢條友搞咩鬼？

468
00:24:54,659 --> 00:24:55,744
TAYLOR：佢係浪費時間。

469
00:24:55,827 --> 00:24:57,412
呢條友個腦有問題。

470
00:24:57,495 --> 00:24:58,580
佢只係個發燒友。

471
00:24:58,663 --> 00:25:00,707
冇咁聰明做到呢啲嘢。

472
00:25:00,790 --> 00:25:02,083
Leonard係玩緊我哋。

473
00:25:02,167 --> 00:25:03,752
你喺現場見到佢。

474
00:25:03,835 --> 00:25:06,254
佢話呢個「癮」？

475
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
仲喺佢體內。

476
00:25:07,631 --> 00:25:10,258
你知啦，我只係希望

477
00:25:10,342 --> 00:25:11,635
經過咁多年

478
00:25:11,718 --> 00:25:14,012
佢已經學識控制呢啲衝動。

479
00:25:17,265 --> 00:25:20,143
（警笛聲）

480
00:25:26,566 --> 00:25:27,734
調度員：所有單位，所有單位：

481
00:25:27,817 --> 00:25:31,655
第八街152號商業大廈發生1075火警...

482
00:25:31,738 --> 00:25:36,493
搵到疑犯Leonard Brooks。

483
00:25:36,576 --> 00:25:37,661
Leonard Brooks喺現場被發現，

484
00:25:37,744 --> 00:25:39,371
由消防局帶走。

485
00:25:45,669 --> 00:25:46,586
TONY：Captain問候你。

486
00:25:46,670 --> 00:25:48,588
喂，喂！

487
00:25:50,548 --> 00:25:52,133
夠啦。夠啦。你想試吓？

488
00:25:53,718 --> 00:25:55,637
TAYLOR：喂喂喂。

489
00:25:55,720 --> 00:25:59,349
退後。

490
00:25:59,849 --> 00:26:02,102
幫吓佢。嚟啦。

491
00:26:06,898 --> 00:26:08,316
發生咩事？

492
00:26:08,400 --> 00:26:09,859
TONY：我哋到嘅時候佢就企喺度，

493
00:26:09,943 --> 00:26:10,735
好似好威咁。

494
00:26:10,819 --> 00:26:12,612
佢而家唔威啦，係咪？

495
00:26:12,696 --> 00:26:13,613
你玩嘢呀？

496
00:26:13,697 --> 00:26:14,823
你唔可以咁做。

497
00:26:14,906 --> 00:26:16,032
你連發生咩事都唔知。

498
00:26:17,534 --> 00:26:18,952
佢袋入面有呢張紙。

499
00:26:19,035 --> 00:26:20,245
我知道呢啲就夠。

500
00:26:24,249 --> 00:26:25,333
哦，順便講聲，嗰棟大廈

501
00:26:25,417 --> 00:26:26,334
仲有個陷阱。你知啦，如果唔係

502
00:26:26,418 --> 00:26:27,502
有啲灑水系統，

503
00:26:27,585 --> 00:26:28,670
我哋又要去另一個葬禮。

504
00:26:28,753 --> 00:26:31,339
Brooks喺你打佢之前有冇講嘢？

505
00:26:31,423 --> 00:26:32,299
有，佢有講。

506
00:26:32,382 --> 00:26:34,175
佢想知點解殺咗我Captain之後

507
00:26:34,259 --> 00:26:35,343
仲可以喺街度行嚟行去。

508
00:26:35,427 --> 00:26:37,345
你嘅Captain係我朋友。

509
00:26:37,429 --> 00:26:40,015
你唔可以因為你覺得

510
00:26:40,098 --> 00:26:41,725
佢同Smitty嘅死有關就打人。

511
00:26:42,934 --> 00:26:45,020
你睇到嗰場火未？

512
00:26:45,103 --> 00:26:47,230
就係因為警察唔做嘢先會咁。

513
00:26:47,314 --> 00:26:50,066
過嚟。

514
00:26:50,150 --> 00:26:51,192
你做咩？

515
00:26:52,736 --> 00:26:54,029
我做我嘅嘢。

516
00:26:54,112 --> 00:26:55,196
你而家被捕，

517
00:26:55,280 --> 00:26:57,032
罪名係襲擊同拒捕。

518
00:26:57,115 --> 00:26:59,200
唔好郁！

519
00:26:59,284 --> 00:27:02,370
消防員：收到。我上緊嚟。安全帶喺車上面。

520
00:27:02,454 --> 00:27:04,164
消防員2：好，就喺度。

521
00:27:04,247 --> 00:27:05,915
第一架車到嘅時候

522
00:27:05,999 --> 00:27:08,001
灑水系統開咗未？咩話？

523
00:27:08,084 --> 00:27:08,918
灑水系統。你話開咗。

524
00:27:09,002 --> 00:27:10,754
第一架車到嘅時候開咗未？

525
00:27:10,837 --> 00:27:12,589
係係係，開咗。唔該。

526
00:27:12,672 --> 00:27:13,673
喂。警察：係？

527
00:27:13,757 --> 00:27:14,841
帶佢上車。

528
00:27:14,924 --> 00:27:15,842
你唔係認真㗎嘛？

529
00:27:15,925 --> 00:27:18,011
捉埋嗰個傻仔，佢都要去。

530
00:27:18,094 --> 00:27:19,220
帶佢哋返警署，關入羈留室，

531
00:27:19,304 --> 00:27:20,847
等我返嚟。

532
00:27:21,973 --> 00:27:26,102
你仲覺得Leonard同呢啲火無關？

533
00:27:26,186 --> 00:27:27,979
裏面應該有好多證據

534
00:27:28,063 --> 00:27:31,358
可以話畀我哋知係咪佢做。

535
00:27:31,441 --> 00:27:33,068
如果佢有份，點解要留喺度？

536
00:27:33,151 --> 00:27:35,528
睇熱鬧。

537
00:27:35,612 --> 00:27:37,280
或者好似你所講：係自大。

538
00:27:37,364 --> 00:27:39,240
佢覺得自己比所有人都聰明。

539
00:27:41,659 --> 00:27:44,037
你冇事嘛？係，應該冇事。

540
00:27:44,120 --> 00:27:47,499
係，會冇事㗎。

541
00:28:01,012 --> 00:28:03,848
呢個閥門正常係鎖喺開啟位置。

542
00:28:03,932 --> 00:28:07,227
有人整爛咗鎖，熄咗個系統。

543
00:28:07,310 --> 00:28:10,605
然後火起咗之後，消防局到之前，

544
00:28:10,688 --> 00:28:12,732
有人又開返佢。

545
00:28:12,816 --> 00:28:15,693
咩，你覺得Leonard突然有良心？

546
00:28:18,029 --> 00:28:19,989
可能佢一路都有。

547
00:28:49,144 --> 00:28:52,689
♪ ♪

548
00:29:26,598 --> 00:29:28,558
我查咗現場所有指紋。

549
00:29:28,641 --> 00:29:30,685
除咗大廈外面灑水閥門上

550
00:29:30,768 --> 00:29:32,687
有幾個Leonard嘅指紋之外，

551
00:29:32,770 --> 00:29:33,897
AFIS系統冇其他發現。

552
00:29:33,980 --> 00:29:36,191
用咗通風管

553
00:29:36,274 --> 00:29:37,692
幫火由一個房間蔓延到另一個。

554
00:29:37,775 --> 00:29:39,903
入面裝滿咗防火凝膠。

555
00:29:39,986 --> 00:29:42,530
同一種點火方法，同一種材料，

556
00:29:42,614 --> 00:29:44,532
同一種佈局，同之前啲火一樣。

557
00:29:44,616 --> 00:29:46,576
HAWKES：手套入面冇有用嘅指紋。

558
00:29:46,659 --> 00:29:48,536
但仲有希望。

559
00:29:48,620 --> 00:29:52,332
因為戴第一隻手套嘅時候

560
00:29:52,415 --> 00:29:55,210
一定要用冇戴手套嘅手。

561
00:29:55,293 --> 00:29:56,377
LINDSAY：我希望

562
00:29:56,461 --> 00:29:59,380
呢個針線包可以幫到我哋；唔係咩靚嘢。

563
00:29:59,464 --> 00:30:01,549
好多酒店都有呢種標準配置。

564
00:30:01,633 --> 00:30:02,800
但我發現佢

565
00:30:02,884 --> 00:30:05,762
好接近起火點，我希望如果認到呢個

566
00:30:05,845 --> 00:30:08,765
部分標誌，或者可以搵到一個地點，

567
00:30:08,848 --> 00:30:10,391
連繫到放火嘅人。

568
00:30:10,475 --> 00:30:12,810
另外，我喺起火點附近

569
00:30:12,894 --> 00:30:14,729
搵到一支縫紉針，

570
00:30:14,812 --> 00:30:15,897
同之前火場發現嘅

571
00:30:15,980 --> 00:30:17,732
熔化鋼鐵吻合。

572
00:30:17,815 --> 00:30:20,151
而家我哋要諗吓點樣用一支針

573
00:30:20,235 --> 00:30:21,402
嚟點火。

574
00:30:21,486 --> 00:30:24,280
（計時器響）DANVILLE：你個蛋糕應該焗好啦。

575
00:30:29,494 --> 00:30:30,578
睇嚟上面

576
00:30:30,662 --> 00:30:32,580
有幾個清晰嘅指紋。

577
00:30:32,664 --> 00:30:36,751
希望可以幫到手。

578
00:30:36,834 --> 00:30:38,753
真係？

579
00:30:38,836 --> 00:30:40,421
唉，真係冇癮。

580
00:30:40,505 --> 00:30:41,256
嗯，我覺得幾好。

581
00:30:49,472 --> 00:30:54,060
醫生：Brooks先生，你記唔記得點樣受傷？

582
00:30:54,143 --> 00:30:56,271
有幾個消防員無緣無故打我。

583
00:30:56,354 --> 00:30:57,647
你記唔記得點樣嚟到呢度？

584
00:30:57,730 --> 00:31:00,692
LEONARD：救護車車尾。

585
00:31:02,694 --> 00:31:04,946
我冇嘢講，所以行遠啲。

586
00:31:05,029 --> 00:31:07,615
你袋入面點解會有火警地址？

587
00:31:07,699 --> 00:31:09,617
有人塞咗落我屋企門底。

588
00:31:09,701 --> 00:31:11,619
邊個？

589
00:31:11,703 --> 00:31:13,621
我估係同一個殺咗你消防員朋友

590
00:31:13,705 --> 00:31:15,248
同想燒咗嗰棟大廈嘅人。

591
00:31:15,331 --> 00:31:17,959
係啦。你去嗰度做咩？同你一樣。

592
00:31:18,042 --> 00:31:21,421
希望撞到放火嗰個人。

593
00:31:21,504 --> 00:31:22,964
TAYLOR：布魯克林第八街152號

594
00:31:23,047 --> 00:31:25,592
曼哈頓同皇后區都有一間。

595
00:31:25,675 --> 00:31:27,427
但你知係布魯克林嗰間。

596
00:31:27,510 --> 00:31:28,511
你點知㗎，Leonard？

597
00:31:28,595 --> 00:31:29,804
呢個地址係咪

598
00:31:29,887 --> 00:31:31,472
你打算放嘅下一場火

599
00:31:31,556 --> 00:31:32,974
喺你被阻止同送入監獄之前？

600
00:31:33,057 --> 00:31:34,309
講得幾好，探員。

601
00:31:34,392 --> 00:31:35,351
差人做嘢好叻喎。

602
00:31:35,435 --> 00:31:36,436
你應該要求加人工。

603
00:31:36,519 --> 00:31:38,354
不過等我糾正你。

604
00:31:38,438 --> 00:31:39,230
因為我根本冇被截停。

605
00:31:39,314 --> 00:31:40,773
如果唔係我返去救嗰個女人，

606
00:31:40,857 --> 00:31:41,608
你連我叫咩名都唔會知。

607
00:31:41,691 --> 00:31:43,526
仲有邊個知道嗰個地址？

608
00:31:43,610 --> 00:31:44,485
你仲同邊個講過？

609
00:31:44,569 --> 00:31:49,324
呢個就係個六萬四千蚊嘅問題啦，係咪？

610
00:31:49,407 --> 00:31:52,994
唔好意思，我答完你嘅問題喇。

611
00:31:53,077 --> 00:31:55,079
喂。

612
00:31:55,163 --> 00:31:56,831
你最好真係有你諗咁聰明，

613
00:31:56,914 --> 00:31:58,207
因為當你失手嗰陣，

614
00:31:58,291 --> 00:31:59,584
我會喺度等你，

615
00:31:59,667 --> 00:32:01,628
一腳將你踢落樓梯底。

616
00:32:05,256 --> 00:32:08,718
TAYLOR：佢一定同人講過嗰個地址。

617
00:32:08,801 --> 00:32:11,012
過去十五年都喺監獄。

618
00:32:11,095 --> 00:32:12,805
可能係喺裏面識嘅人。

619
00:32:12,889 --> 00:32:14,223
唔好話我知你信嗰啲廢話，

620
00:32:14,307 --> 00:32:17,393
話有個火精靈塞張紙條入佢門底。

621
00:32:17,477 --> 00:32:20,897
但係有人開返啲花灑㗎。

622
00:32:20,980 --> 00:32:24,317
點解佢要整熄自己放嘅火？

623
00:32:24,400 --> 00:32:26,611
可能唔止一個人參與。

624
00:32:28,154 --> 00:32:29,530
HAWKES：Mac！

625
00:32:29,614 --> 00:32:31,074
見到你打過嚟。

626
00:32:31,157 --> 00:32:32,659
我哋喺現場搵到嘅乳膠手套上面，

627
00:32:32,742 --> 00:32:34,702
有指紋對到出嚟，

628
00:32:34,786 --> 00:32:37,705
唔係Leonard Brooks嘅。

629
00:32:37,789 --> 00:32:40,875
Eva Mason，喺賓夕凡尼亞州有縱火案底。

630
00:32:40,958 --> 00:32:43,044
假釋中，幾個星期前走咗佬。

631
00:32:43,127 --> 00:32:44,045
有有效嘅假釋通緝令。

632
00:32:44,128 --> 00:32:45,880
你覺得佢同Leonard一齊做嘢？

633
00:32:45,963 --> 00:32:46,714
HAWKES：可能啦。

634
00:32:46,798 --> 00:32:49,008
大概七八年前，

635
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
佢去監獄探過佢幾次。

636
00:32:50,468 --> 00:32:51,844
分開三次訪問佢，

637
00:32:51,928 --> 00:32:54,013
之後仲寫過幾封信。

638
00:32:54,097 --> 00:32:55,056
佢係讀心理學嘅，

639
00:32:55,139 --> 00:32:57,558
做緊關於縱火犯同放火狂嘅研究。

640
00:32:57,642 --> 00:32:58,726
三次訪問？

641
00:32:58,810 --> 00:33:01,062
應該好了解佢。

642
00:33:01,145 --> 00:33:02,105
知唔知佢喺邊？

643
00:33:02,188 --> 00:33:04,524
知道，Lindsay認出咗個針線包嘅標誌。

644
00:33:07,151 --> 00:33:10,530
個針線包係嚟自西區嘅River Peak Motel。

645
00:33:10,613 --> 00:33:12,740
佢喺賓夕凡尼亞走佬嗰陣，

646
00:33:12,824 --> 00:33:14,242
就租咗間房。

647
00:33:14,325 --> 00:33:15,618
Jo而家正帶住ESU，

648
00:33:15,702 --> 00:33:18,162
準備破門。

649
00:33:30,383 --> 00:33:31,759
去做啦。

650
00:33:36,347 --> 00:33:37,098
OFFICER：安全。

651
00:33:37,181 --> 00:33:39,934
安全。安全！

652
00:33:40,017 --> 00:33:41,227
搞咩...？

653
00:33:53,322 --> 00:33:55,450
呢個女仔肯定係，

654
00:33:55,533 --> 00:33:57,535
佢嘅頭號粉絲。

655
00:34:08,670 --> 00:34:10,422
無味、無色嘅液體。

656
00:34:10,505 --> 00:34:11,966
要我估嘅話，

657
00:34:12,049 --> 00:34:13,509
甘油。

658
00:34:13,592 --> 00:34:15,428
呢啲一定係佢用嚟整

659
00:34:15,511 --> 00:34:16,679
點火裝置嘅材料。

660
00:34:16,763 --> 00:34:20,141
同Brook用嚟放火嘅一樣。

661
00:34:22,226 --> 00:34:25,146
DANVILLE：哎呀，呢個係即時直播。

662
00:34:25,228 --> 00:34:26,981
佢喺度睇住佢。

663
00:34:27,065 --> 00:34:29,150
EVA：唔好開燈。

664
00:34:29,233 --> 00:34:32,320
你搞咩咁耐先嚟？

665
00:34:32,402 --> 00:34:34,322
係咪佢？

666
00:34:34,405 --> 00:34:37,366
去！坐低喺張椅度！

667
00:34:38,576 --> 00:34:41,161
（撥號聲）

668
00:34:41,245 --> 00:34:44,331
Mac，快啲去Brooks嗰度。

669
00:34:44,415 --> 00:34:45,917
Eva Mason唔係同佢合作。

670
00:34:46,000 --> 00:34:46,626
佢要殺咗佢。

671
00:34:55,717 --> 00:34:56,302
（警笛聲、響號聲）

672
00:34:56,385 --> 00:34:57,845
EVA：你唔好呃我！

673
00:34:57,929 --> 00:35:01,224
我會一槍打爆你個頭。

674
00:35:01,307 --> 00:35:02,809
新聞話你

675
00:35:02,892 --> 00:35:04,018
同警方合作。

676
00:35:04,101 --> 00:35:06,646
我唔想信，但係我見到你喺出面。

677
00:35:06,729 --> 00:35:09,649
點解你要咁做？！點解你要開返啲花灑

678
00:35:09,732 --> 00:35:11,692
？！我...我想阻止你，

679
00:35:11,776 --> 00:35:13,694
想救你脫離我嗰種生活！

680
00:35:13,778 --> 00:35:16,072
係十五年

681
00:35:16,155 --> 00:35:18,741
喺污糟嘅監獄裏面同啲禽獸一齊！

682
00:35:18,825 --> 00:35:21,869
有呢啲感覺係正常嘅；你唔需要付諸行動。

683
00:35:21,953 --> 00:35:23,496
有人可以幫你㗎。

684
00:35:23,579 --> 00:35:24,539
（喊緊）：幫我？

685
00:35:24,622 --> 00:35:25,665
係呀。救我？

686
00:35:25,748 --> 00:35:27,208
我係為咗你先咁做㗎！

687
00:35:27,291 --> 00:35:28,334
好。

688
00:35:28,417 --> 00:35:29,502
我等咗你。

689
00:35:29,585 --> 00:35:32,421
我想展示俾你睇；我想你為我驕傲。

690
00:35:32,505 --> 00:35:33,881
你講緊咩呀？

691
00:35:33,965 --> 00:35:34,882
我根本唔識你。

692
00:35:34,966 --> 00:35:37,260
（Eva大叫）

693
00:35:37,343 --> 00:35:40,513
你唔准再同我講呢句嘢！

694
00:35:40,596 --> 00:35:41,848
你識我！

695
00:35:41,931 --> 00:35:43,599
你得一個人識我，

696
00:35:43,683 --> 00:35:45,059
因為你同我一樣。

697
00:35:45,143 --> 00:35:48,688
火係你唯一諗嘅嘢。

698
00:35:48,771 --> 00:35:52,233
佢嘅樣、佢嘅味、

699
00:35:52,316 --> 00:35:54,569
佢點樣郁——呢啲係你講嘅！

700
00:35:54,652 --> 00:35:56,779
你講㗎！你同我講㗎！

701
00:35:56,863 --> 00:36:00,533
我...我係講過，但我...從來冇想過傷害人。

702
00:36:00,616 --> 00:36:02,410
唔好話我知你冇幻想過。

703
00:36:02,493 --> 00:36:03,953
你只係冇膽

704
00:36:04,036 --> 00:36:06,080
去做咋！

705
00:36:20,136 --> 00:36:22,638
（煤氣嘶嘶聲）

706
00:36:25,224 --> 00:36:26,434
我冇同警察講你。

707
00:36:26,517 --> 00:36:28,394
收聲！如果我想傷害你...

708
00:36:28,477 --> 00:36:29,770
（喘氣）：你唔好呃我！

709
00:36:29,854 --> 00:36:31,939
你同佢哋返咗去

710
00:36:32,023 --> 00:36:34,066
個消防員死咗嘅大廈；我見到你！

711
00:36:34,150 --> 00:36:36,277
我要確認係你！

712
00:36:36,360 --> 00:36:38,946
收聲！（喊緊）

713
00:36:39,030 --> 00:36:41,782
你同佢哋一樣，你要死，

714
00:36:41,866 --> 00:36:43,576
同佢哋一樣！

715
00:36:44,869 --> 00:36:46,996
你最後見到嘅...

716
00:36:47,079 --> 00:36:50,082
會係你最鍾意嘅嘢。

717
00:36:55,212 --> 00:36:58,424
（電流聲）

718
00:37:05,222 --> 00:37:06,474
（吸氣聲）

719
00:37:06,557 --> 00:37:10,311
（大叫）

720
00:37:12,271 --> 00:37:13,606
（Eva大聲喊）

721
00:37:13,689 --> 00:37:15,149
（煤氣嘶嘶聲）

722
00:37:15,232 --> 00:37:17,652
（Eva喘氣、喊）

723
00:37:17,735 --> 00:37:19,612
（尖叫）

724
00:37:20,404 --> 00:37:21,656
（電流聲）

725
00:37:24,241 --> 00:37:25,660
（爆炸）

726
00:37:25,743 --> 00:37:27,662
（輪胎摩擦聲）

727
00:37:27,745 --> 00:37:29,956
（Leonard大聲呻吟）

728
00:37:31,207 --> 00:37:32,875
（繼續呻吟）

729
00:37:32,959 --> 00:37:35,795
（汽車警報聲）

730
00:37:35,878 --> 00:37:37,380
佢喺邊？！

731
00:37:58,442 --> 00:38:00,361
（輕微喘氣）

732
00:38:13,416 --> 00:38:15,710
呢啲係你啲嘢淨返嘅，

733
00:38:15,793 --> 00:38:18,170
Leonard。

734
00:38:18,254 --> 00:38:20,256
對唔住。

735
00:38:21,424 --> 00:38:24,051
LEONARD：諗返，當你冇咩嘅時候，

736
00:38:24,135 --> 00:38:25,720
就冇咩好輸。

737
00:38:26,595 --> 00:38:28,723
TAYLOR：高錳酸鉀...

738
00:38:31,017 --> 00:38:32,727
...溝水會變成

739
00:38:32,810 --> 00:38:36,564
收斂性消毒劑。

740
00:38:37,815 --> 00:38:39,358
但係溝甘油...

741
00:38:42,987 --> 00:38:46,282
...接觸氧氣，會劇烈噉

742
00:38:46,365 --> 00:38:50,327
搶走甘油嘅電子，產生火焰。

743
00:38:51,996 --> 00:38:53,789
大概三十秒

744
00:38:53,873 --> 00:38:55,750
就會有反應。

745
00:39:02,214 --> 00:39:03,799
DANVILLE：我哋喺

746
00:39:03,883 --> 00:39:06,594
Eva Mason嘅汽車旅館房搵到呢啲材料。

747
00:39:06,677 --> 00:39:09,722
嗰十五年好少人探我。

748
00:39:09,805 --> 00:39:13,601
我諗我係吹噓得太多。

749
00:39:13,684 --> 00:39:15,644
而Eva Mason聽得好清楚。

750
00:39:15,728 --> 00:39:18,606
LEONARD：佢當年係個聰明、有魅力、

751
00:39:18,689 --> 00:39:21,442
適應良好嘅年輕女人。

752
00:39:21,525 --> 00:39:24,111
一個對題目有興趣嘅學生。

753
00:39:24,195 --> 00:39:27,239
完全唔似殺咗你朋友嗰個人。

754
00:39:27,323 --> 00:39:29,325
我諗我太天真，

755
00:39:29,408 --> 00:39:32,078
以為可以救佢唔使坐監。

756
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
佢就係屬於嗰度。

757
00:39:38,209 --> 00:39:40,961
我知道你仲有嗰啲感覺，Leonard。

758
00:39:41,045 --> 00:39:43,756
你唔需要屈服。

759
00:39:43,839 --> 00:39:46,634
你唔需要返去嗰度。

760
00:39:46,717 --> 00:39:48,302
過去幾日發生嘅事，

761
00:39:48,385 --> 00:39:50,471
或者你可以放低。

762
00:39:50,554 --> 00:39:52,515
重新開始。太遲喇，探員。

763
00:39:52,598 --> 00:39:54,600
（笑）我永遠唔會有間屋、有個老婆、

764
00:39:54,683 --> 00:39:56,811
兩個細路、一隻狗同白色籬笆。

765
00:39:56,894 --> 00:39:59,980
我嘅過去會永遠跟住我。

766
00:40:00,064 --> 00:40:02,983
應該嘅。

767
00:40:03,067 --> 00:40:04,819
我仲係...我每日都有嗰啲衝動，

768
00:40:04,902 --> 00:40:06,946
而我唔想返去嗰個地方。

769
00:40:09,240 --> 00:40:10,157
但係...

770
00:40:10,241 --> 00:40:12,326
只要我唔會因為

771
00:40:12,409 --> 00:40:14,620
我嘅諗法而被拉，我就唔會。

772
00:40:16,831 --> 00:40:19,333
多謝你當我係人。

773
00:40:19,416 --> 00:40:22,711
我哋唔識其他做法。

774
00:40:38,894 --> 00:40:40,646
嗨。

775
00:40:42,231 --> 00:40:44,859
喂，我知道呢幾個星期好難捱，

776
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
我唔想聽落好自私，

777
00:40:46,902 --> 00:40:48,320
但我有戒斷症狀。

778
00:40:48,404 --> 00:40:51,115
六個月嚟我同你一齊，

779
00:40:51,198 --> 00:40:52,992
幾乎每日十六個鐘，而家呢排，

780
00:40:53,075 --> 00:40:55,494
見你仲難過見教宗。

781
00:40:55,578 --> 00:40:58,164
係，但教宗唔會帶你去

782
00:40:58,247 --> 00:40:59,957
你最鍾意嘅餐廳食飯。

783
00:41:00,040 --> 00:41:01,500
（笑）

784
00:41:04,920 --> 00:41:06,255
多謝。

785
00:41:07,464 --> 00:41:10,342
或者...送呢啲俾你。

786
00:41:11,594 --> 00:41:13,888
（笑）呢啲做咩㗎？

787
00:41:13,971 --> 00:41:18,184
我諗我從來冇正式多謝你

788
00:41:18,267 --> 00:41:20,352
照顧我。

789
00:41:21,353 --> 00:41:23,439
冇任何禮物

790
00:41:23,522 --> 00:41:25,274
或者說話...

791
00:41:25,357 --> 00:41:29,111
可以表達到你喺我身邊

792
00:41:29,195 --> 00:41:31,155
陪我嗰六個月

793
00:41:31,238 --> 00:41:33,741
有幾重要。

794
00:41:33,824 --> 00:41:36,243
每日你嘅笑容同愛

795
00:41:36,327 --> 00:41:40,122
都推動我更努力，而你...

796
00:41:40,206 --> 00:41:42,875
你令我振作。

797
00:41:43,834 --> 00:41:44,960
所以...

798
00:41:45,044 --> 00:41:47,588
兩打玫瑰...

799
00:41:47,671 --> 00:41:50,424
每束代表你照顧我嘅一個星期。

800
00:41:50,507 --> 00:41:52,509
♪ ♪

801
00:41:59,475 --> 00:42:01,727
好喇，夠晒肉麻啦。

802
00:42:01,810 --> 00:42:03,938
去食嘢啦。

803
00:42:04,021 --> 00:42:05,397
我肚餓到死。

804
00:42:11,528 --> 00:42:14,240
你知我成個城市都有好多心水地方㗎。

805
00:42:14,323 --> 00:42:16,116
我哋去邊間？

806
00:42:16,200 --> 00:42:18,953
嗯，你知啦，就係嗰間有，呃，嗰道菜

807
00:42:19,036 --> 00:42:21,747
你鍾意食嘅。哦，等我諗下，咁講法

808
00:42:21,830 --> 00:42:23,624
即係得返大約50間舖？

809
00:42:23,707 --> 00:42:25,751
你知啦...

810
00:42:25,834 --> 00:42:28,837
就係嗰間有，呃，啲嘢嘅。

811
00:42:30,339 --> 00:42:32,299
嗰間有個廚師，佢呢，

812
00:42:32,383 --> 00:42:34,468
你成日問佢個食譜係點

813
00:42:34,551 --> 00:42:36,345
佢永遠都漏咗一種材料唔講。

814
00:42:36,428 --> 00:42:39,473
哦，Piccolo！松露長通粉配蔬菜同腸仔！

815
00:42:39,556 --> 00:42:42,268
係啦。嘩，你搞到咁難估。

816
00:42:42,351 --> 00:42:44,353
我有冇獎品㗎？

817
00:42:44,436 --> 00:42:47,773
嗯，我覺得獎品就掛喺你手臂上。

818
00:42:47,856 --> 00:42:49,233
（笑）

819
00:42:50,526 --> 00:42:52,278
♪ ♪

820
00:43:02,913 --> 00:43:05,040
♪ ♪

821
00:43:12,423 --> 00:43:14,717
（氣體嘶嘶聲）

822
00:43:14,800 --> 00:43:17,761
♪ ♪

823
00:43:24,435 --> 00:43:26,478
♪ ♪
